Expresiones Coloquiales de los Panameños
En Panamá, como en cualquier país existen expresiones coloquiales propias de su gentilicio, también conocidas como panameñismos. El lenguaje coloquial del panameño es el resultado de la unión de diversas culturas que se han establecido en el país por distintas razones. Siendo las de mayor influencia la cultura afroantillana y la estadounidense. Muchas de las palabras son anglicismos convertidos al español y con el acento panameño, lo que sin duda las convierte en palabras únicas propias de su jerga.
Algunos palabras en inversión silábica además del toque panameño, tal es la frase ¿Qué xopá? Término que hace alusión a la pregunta ¿Qué pasó? Y que se utiliza frecuentemente para saludarse o preguntar por algo o alguien.
Otra formación de palabras nuevas es la pronunciación de ciertas silabas o sustitución de letras como el “gu” en lugar de “hu” y no solo eso, sino la sustitución de esta por la letra W al escribir. Un ejemplo de ello es la frase “Guaro” que al escribir por lo general lo hacen como “Wuaro”.
Expresiones Coloquiales
Son palabras o frases del coloquio panameño, construidas en ocasiones a partir de otras lenguas como la del idioma inglés.
La mayoría de estas frases solo son conocidas por la gente de panamá y que si son escuchadas en otros países o bien tendrán otro significado o simplemente no se entiende de lo que se habla.
Algunas de estas palabras y frases son:
Bien Tallao: Persona de buen vestir
Ayala: Expresión de sorpresa para denotar “Vaya la…”
Abuelazón: Conducta de entusiasmo excesivo de los abuelos por los nietos
Allá ‘onde uno: El interior del país
¿Qué xopá? Frase utilizada para saludar o preguntar por algo o alguien
Bochinche / Cocoa: Chisme
Fren o frenes: proveniente del anglicismo Friend para denominar a un amigo
Te agarro con los mangos bajitos: agarrar a alguien desprevenido
Ye-Yé / Chuain: Persona que viste y se comporta elegantemente y con estatus social elevado.
Ahuevado: Atontado o tonto
Piedrero: Persona que vive en las calles
La botaste: utilizada con frecuencia para hacer referencia a un hecho difícil de lograr y que merece ser destacado o reconocido.
Tas limpio: Sin dinero para ir, hacer o comprar algo.
Cangrejo - Cangreja: Persona poco agraciada
¡Qué ponchera! Situación inesperada y fuera de lo normal
Te metieron un bate: Te dijeron alguna mentira o excusa
Pálos: Para mencionar al dólar
Grubeo: Hace referencia a una relación de una noche o pasajera
Chicha e’ piña: Algo fácil de realizar
Chichi: Bebé
Chantin: Para referirse a la casa.
Chollywood: Hollywood panameño o farándula de Panamá
Bírria: Juntarse con un grupo de amigos a disfrutar de algún juego
Rakataka: Persona del barrio.
Diablo Rojo: Autobuses traídos de Estados Unidos, utilizados como transporte público y que son pintados con graffiti típicos de la idiosincrasia panameña.
Pifiar: Alardear
Hueviar: Se refiere a perder el tiempo.
Chiflar: Evadir algo o alguien
Chifeo: Alguien que no invitan a ninguna parte.
Cool, pritty: Algo que parece genial o asombroso, bonito
Culillo: Miedo a algo.
Arranque: Irse de fiesta
Bien cuidao: Parquero o cuidador de autos en estacionamientos como centros comerciales y locales nocturnos
En panga / gallo: De mala calidad, aburrido o mediocre
Baño de pueblo: Tiene varios significados en la jerga panameña. Puede hacer alusión a tomar buses, ir a bares, locales o a contaderas y/o comprar en tiendas de baja calidad. Comer frituras, baile típico entre otras.
Batería: Papel con respuestas para un examen
Berraco: Persona diestra, hábil, furioso, difícil.
Berrinche: Escándalo o necedad
Blanco: Un cigarrillo
Man con labia: Hombre de buen léxico para conquistar chicas.
¡Chuleta! Sorpresa por alguna historia.
A guanchinche - A monchinche: cargado en la espalda
Cuatrera: Mujer al acecho de un hombre cazado.
Más del coloquio panameño
Arroz con Mango - pandemonio - trepa que sube: Hace alusión a problemas fuertes
Arrepinchoso: Persona que le gusta las fiestas o el arranque
Blazear: Ofender una persona a otra
Botella: Persona que suele cobrar, sin trabajar o trabajar muy poco. Suele acuñarse este término a trabajadores del sector público.
Burundanga: Chucherías o alimento de poco o ningún valor nutritivo, como: caramelos, galletas, chicles, etc.
Cafá: Golpe dado con la mano en la parte de atrás de la cabeza
Chen chen: Dinero
Chirrisco: Bebida a base de la fermentación y destilación del maíz o la caña.
Chombo: Persona de raza negra.
Chota: Policía.
Chotear: Saludar o hacer bromas mediante chistes
Chucha: Vulva y también usada como interjección ¡Chucha!
Chupar: Tomar licor
Culear: Forma vulgar para referirse a relaciones sexuales
De a vainilla / por un pelito / por un cocoazo / pura leche: Ganar u obtener algo a razón de la buena suerte ya en último momento.
De agencia: nuevo
Ficha: Hace referencia a una persona importante
Flintin: Pelea entre una pareja, con cierta violencia.
Fulo: Rubio
Fundillo: Orificio anal.
Gandoca: Defecar
Grajo: Sudor o mal olor de las axilas
Guapin: Pronunciado como “Juatapin”, saludo que indica ¿Qué pasa?
Ir al choque: Hacer frente a cualquier adversidad.
Jugo ‘e policía: Se refiere al agua
Laopé: Pela`o, muchacho
Matapuerco o Soplamoco: Golpe muy doloroso
Me vale verga: Situación de poca importancia para la persona.
Millo: Palomitas de maíz
Monta'o: Persona de buena situación económica
Ñamería: Se refiere a locura.
Ñorro: Forma despectiva de referirse a un homosexual
Paracaídas: Persona que va a reunión o fiesta sin ser invitado
Pebre: Comida
Pescuezona: Cerveza grande de botella
Pinta: Cerveza
Queloqué: ¿Qué es lo que es? ¿Qué hay de nuevo?
Quemado: Hombre cuya novia o esposa le ha sido infiel
Rambulero/a: Persona usualmente que se divierte con las peleas, intrigas, chismes
Rangálido: Delgado o de mal aspecto
Sólido: Excelente, Chévere
Tella: Botella por lo general de licor
Tongo: Se le llama así, al policía de bajo rango
Trueno: Arma de fuego
Vidajenear: Entrometerse en la vida ajena, husmear, espiar
Zambito: Niño o niña, sobre todo en las provincias de Los Santos y Herrera
Algunos anglicismos tomados y convertidos a panameñismos
Panameñismo | Significado | Anglicismo |
Blod | Hermano de sangre o amigo muy cercano. | Blood |
Buay | Niño | Boy |
Chaneado | Persona bien vestida | Shining |
Chingongo | Goma de mascar - Chicles | Chewing gum |
Chiwiz | Merienda | Chesse wiz |
Cul | Bien, bueno | Cool |
Conflei | Cereales | Corn Flakes |
Cuara | 25 centavos | Quáter |
Culei | Bebida Instantánea | Kool - Aid |
Fraj Lait | Linterna | Flash Light |
Focóp | Feo o en mal estado | tatty |
Guapin | ¿Cómo estas? | what's happening |
Guial | Mujer, chica | Girl |
Guichi guaiper | Limpiaparabrisas | Windshield wiper |
Láiter | Encendedor | Lighter |
Memerre | Comida | De las siglas Meals Ready to Eat MRE. Está frase solía venir en los empaques de alimentos del ejercito norteamericano |
Naitafón | Noche alegre, fiesta bailable sobre todo de la comunidad afro panameña | Night of fun |
Priti | Cool, bonito | Pretty |
Rándom | Persona poco importante | Random |
Redi | Preparado | Ready |
Rilax / chillin | Relajado | Relax / Chilling |
Tildear | Máquina descompuesta | Tilt |
Tinaco | Cesto para basura | Tin & Co. Empresa encargado de la recolección de basura. |
Tof | Persona fuerte, superficie dura, difícil de entender | Tough |
Yiyinbré | Pan de Jenjibre | Ginger bread |
Deja una respuesta